понедельник, 16 апреля 2012 г.

My Valentine - English.lang

Замечательная песня британского певца и композитора Пола Маккартни "My Valentine" может помочь в изучении английского языка. Одно из заданий, которые вы можете выполнить - это запись текста песни на слух. 
Попробуйте посмотреть клип, прослушать песню и записать её текст. 

 

вторник, 3 апреля 2012 г.

Important to Understand - English.lang

Одно из главных правил успешной коммуникации на английском языке - это понимание того, что вам говорят носители языка. Они могут не знать, что вы их не понимаете, поэтому смотрим видео-урок с портала http://www.engvid.com и разбираем быструю речь носителей языка)))


А большее количество видео-уроков не только по произношение, но по всем аспектам изучения английского языка ищите на сайте engVid.

вторник, 27 марта 2012 г.

Проблема влияния А.П. Чехова на творчество Теннесси Уильямса - English.lit




Драматическое произведение всегда отражает столкновение человеческих характеров, отражает взаимоотношения людей в семье, в обществе в целом. Драматургия США в этом плане не является исключением. Обратившись к истории развития драматургического направления в американской литературе, можно увидеть её неравномерное развитие. Если в середине-конце XIX века на американской сцене главенствовали коммерческие развлекательные постановки, то уже в начале XX века наблюдается развитие высокого драматургического направления, так называемой «новой драмы»,  ведущей свои истоки от творчества А.П. Чехова и Г. Ибсена. Одним из представителей «новой драмы» в США был Теннесси Уильямс.

Творчество Теннесии Уильямса для американского театра является новаторским: он переработал наследие таких авторов как Д.Г. Лоуренс, Ю. О`Нил, Г. Ибсен, М. Метерлинк, З. Фрейд и А.П. Чехов, разработал собственную концепцию «пластического театра», тем самым подняв драматургию на тот высокий уровень, на котором находились великие  прозаики Т. Драйзер, У. Фолкнер, Д. Лондон.
Специфику драматургии Уильямса отмечают многие театроведы и литературоведы. Однако мы хотели затронуть лишь одну проблему, связанную с творческим стилем американского драматурга, а именно проблему влияния драматургии А.П. Чехова на творчество Теннесси Уильямса.
    Эта проблема волновала и самого Уильямса. В своих «Мемуарах» драматург признавался, что наибольшее влияние на него оказал именно русский драматург, а «Чайку» он считает одной из самых лучших пьес в истории [Уильямс 2001]. Исходя из авторского посыла, мы ставим перед собой задачу – показать, как отразилось влияние чеховских пьес на творческом пути Уильямса.

    Обратимся к пьесе «Стеклянный зверинец», принесший Уильямсу первый успех. Необходимо отметить, что это  автобиографическая, почти интимная, и программная пьеса Уильямса. Прототипом семьи Уингфилдов стала собственная семья драматурга: вспыльчивая и деспотичная мать, сестра Роуз, страдавшая психическим заболеванием и он, сын и брат, от которого многого ожидали. Уильямс никогда не ладил со своей матерью и очень любил свою сестру. Это и отражено в пьесе «Стеклянный зверинец». Аманда Уингфилд всячески хочет заставить сына Тома делать только то, что нужно семье. Она не желает знать о том, что её сын – настоящий поэт, романтик, о том, что он жаждет путешествий и приключений. В свою очередь Том пытается вырваться из оков материнской любви, освободиться от бремени повседневной жизни и писать стихи. Таковы отношения между матерью и сыном, показанные Уильямсом в «Стеклянном зверинце». И хотя эта история самая автобиографичная в творчестве драматурга, нельзя не отметить, что она имеет точки соприкосновения с историей взаимоотношений Аркадиной и её сына Константина Треплева в пьесе Чехова «Чайка».
    Рассмотрим образы Аманды и Аркадиной. И та и другая – деспотичные матери, однако преданно любящие своих сыновей. Аманда застряла в своих воспоминаниях о былом успехе в высшем обществе, Аркадина вспоминает свои актерские победы, не желая расставаться с титулом «Королевы сцены», а главное – с молодостью. Ни Аманда, ни Аркадина не понимают и не хотят понять своих сыновей. Аманда, увидевшая в сыне своеобразную проекцию своего сбежавшего мужа, возложила всю ответственность за семью на него и не хочет знать, о чем на самом деле мечтает Том. Аркадина же жестоко критикует Треплева, не понимая сына, не желая, чтобы он входил в её мир театра и искусства, поскольку у неё уже есть рядом талантливый человек – Тригорин. Таким образом, перед нами две сходные ситуации, два противоречивых материнских характера, две проблемы сложных взаимоотношений матери и сына.

    Вторая пьеса Уильямса, в которой мы можем увидеть влияние Чехова, – «Трамвай «Желание». Пьеса, отличающаяся небывалым накалом страстей в результате противостояния двух человеческих типов, принесла драматургу Пулитцеровскую премию.
    «Трамвай «Желание» содержит в себе аллюзии на чеховский «Вишневый сад». Во-первых, мы хотим обратить внимание на символику имени главной героини Бланш. С французского «blanche» означает «белый», поэтому в имени главной героини мы можем увидеть аллюзию на белый цветущий сад – «Вишневый сад» Чехова. Во-вторых, отметим главную тему, затрагиваемую в двух пьесах. Это тема гибели красоты в период изменения социального и общественного уклада жизни людей. Если у Чехова символом старой помещичьей России был вишневый сад и воспоминания Раневской, то у Уильямса символом старого плантаторского юга является Бланш и её мечтания и надежды вернуть то прекрасное прошлое, которое так контрастирует с жизнью, которую она видит в доме своей сестры Стеллы. Уильямс, как и Чехов, знает, что красота обречена на гибель, этой красоте уже не возродиться, как никогда уже не зацветет вырубленный вишневый сад [Коваленко 2002: 52].

    Однако разговор о влиянии Чехова на Уильямса будет неполным, если мы не обратимся к вольной интерпретации Уильямсом пьесы «Чайка». Над «Записной книжкой Тригорина» американский драматург работал на протяжении всей жизни. В 1981 году «Записная книжка Тригорина» впервые увидела свет, однако не получила такого же успеха, как «Чайка».
    Структура и сюжет «Записной книжки Тригорина» полностью заимствованы Уильямсом у русского драматурга.  В пьесе Уильямса можно увидеть то, как он сам видит и представляет себе героев Чехова; он актуализирует те их черты, которые кажутся ему более важными. Необходимо отметить, что мастерство Уильямса проявилось в высшей степени в этой пьесе, поскольку те изменения, которые мы видим в «Записной книжке Тригорина» можно обнаружить только человеку, хорошо знакомому с оригиналом.
Главную работу, которую проводит автор в этой интерпретации, состоит в работе над чеховскими персонажами. Уильямс выводит на поверхность то, что у Чехова было скрыто под текстом. И хотя образы Треплева и Нины остаются почти без изменения, образы Аркадиной, Тригорина, Дорна получают несколько иные ипостаси, нежели в «Чайке».
Чеховская взбалмошная, скупая, но невероятно очаровательная Аркадина у Уильямса превращается в женщину жестокую, циничную, расчетливую и даже в некоторой степени хищную. Аркадина у Уильямса наделена рациональным мышлением, которая способна даже на шантаж ради достижения цели.
    Образ Тригорина также претерпевает изменения. Он становится своеобразным alter-ego автора, отсюда и упомянутая в пьесе Уильямса бисексуальность Тригорина. У Чехова мы видим самовлюбленного писателя. Уильямс же делает его мягче, сострадательнее, он искренне сочувствует Треплеву, с неподдельным интересом вникает  в трагедию Маши. Тригорин искренне и увлеченно размышляет о творчестве, что также может отражать авторское слово. Надо отметить, что многие реплики Тригорина дописаны, ему также переданы и реплики Дорна.

Говоря о Дорне, следует отметить, что Уильямс изменил его до неузнаваемости. Если мыслить категориями, то Дорн из положительного героя стал резко отрицательным. Чеховский Дорн – философ, наблюдатель жизни, он добр. У Уильямса он начисто лишен привлекательности и выполняет лишь функцию саркастического комментатора.
Рассмотрев, таким образом, пьесы, в которых наиболее полно отразилось влияние творчества Чехова, необходимо отметить, что для Уильямса важна не столько сюжетная линия произведения, сколько взаимодействие героев каждой пьесы. Это было важным фактором и в творчестве Чехова. Тонкое сопоставление юмора и трагизма, одиночество героев, их чувствительность стали для Теннесси Уильямса источником вдохновения [A Comparison… 2010: 37]. По словам, Виталия Вульфа, Уильямса с Чеховым роднит смысловое значение подтекста, поскольку и тот и другой драматург именно в подтекст вкладывали основное значение всего действия своих пьес [Андрусенко 2001: 2].

Подводя итог всему вышесказанному, хотелось бы отметить, что хотя творчество Чехова является одним из «трех китов», на котором основывается творчество Уильямса, своеобразие его драматургии заключается не только в этой проблеме. Уильямс – уникальный драматург своей страны и своего времени, задавший путь развития всего драматургического направления в литературе США XX века.

ЛИТЕРАТУРА
1.    A Comparison of Tennessee Williams and Anton Chekhov // Studies in Literature and Language. – Vol. 1, No. 3, 2010, pp. 35-38.
2.    Андрусенко, С. Теннесси Уильямс – король драматургии XX века // Литературная газета. – М., 2001, №8.
3.    Коваленко, Г.В. «Больше всех я обязан Чехову» // Теннесси Уильямс в русской и американской культурной традиции. – СПб.: Янус, 2002.
4.    Уильямс, Т. Мемуары. – М.: Олма-Пресс, 2001.

понедельник, 26 марта 2012 г.

Магистры науке и образованию

Ежегодно филологический факультет Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена проводит конференцию "Магистры науке и образованию"
Конференцию организовывают магистранты 2 курса, которые вот-вот получат свой диплом. В рамках конференции устраиваются круглые столы, мастер классы, а также заседания различных секций, которые обсуждают проблемы науки и образования в сегодняшнем мире. 
В этом году секция "Современные проблемы литературоведения и гуманитарного образования" работает 18 апреля с 12.30.

Программа секции

КРУГЛЫЙ СТОЛ «Новые методы в литературоведении: за и против»
(12.30 – 14.00)
Ведущие: Парфенова Ю., Буткевич А.
«Литература и живопись: к вопросу об актуальности междисциплинарных исследований» (Парфенова Ю., Буткевич А.)
«Возможно ли изучение литературы без истории и истории без литературы?» (Филичева В.)
«Как изучать творчество авторов "второго ряда"?» (Шаткова Е.)
«Звуковая поэзия: к проблеме изучения» (Мирошниченко Д.)

МАСТЕР-КЛАСС «Игровые образовательные технологии на уроках литературы» (Буткевич А.) (14.10 – 15.00)

КРУГЛЫЙ СТОЛ «Наука и образование: возможности диалога»
Ведущий: Муждаба А.
«Нужно ли изучать зарубежную литературу в школе?» (Моисеенко Е., Каневская К.)
«Школьная журналистика как средство литературного образования школьников» (Богомолова И.)
«Нужны ли новой школе элективные курсы?» (Арабаджи Д., Агеева М., Володина Е.)
«Может ли учебник быть интересным? (анализ УМК по литературе в контексте новой школы)» (Андреев К.)

Итак, если вам интересно узнать что-то новое о современном литературном процессе, а также о проблемах изучения литературы в школе, то приходите на заседание данной секции.

Адрес проведения конференции: Спб, 1 линия ВО, д. 52 - Филологический факультет РГПУ им. А.И. Герцена.

вторник, 21 февраля 2012 г.

Find it in the Net - English.lang

Много полезной информации можно найти на различных сайтах, посвященных изучению английского языка. Однако далеко не все сайты оказываются одинаково полезными и интересными. 
Хочу предложить вашему вниманию те сайты, которые заинтересовали лично меня.

http://www.englishelp.ru/  - интересный ресурс, позволяющий найти много информации как для изучения грамматики, так и для развития речи и мышления на уроках английского языка. 

http://usefulenglish.ru/ - образовательную стратегию сайта "Useful English" можно отнести к двум методам обучения английского языка: грамматико-переводной и метод Китайгородской. Главная особенность сайта состоит в том, что материал представлен как на английском, так и на русском языке, именно поэтому он будет полезен начинающим изучение янглийского.
 
http://english.s31.ru/ - сайт Елены Сотниковой, учителя английского языка школы № 31 г. Санкт-Петербурга, победителя и призера многих профессиональных конкурсов. На данном сайте можно найти непомерное количество полезной информации, ссылок и раздаточного материала. Вся информация делится на группы: учителям, ученикам и т.д.

воскресенье, 19 февраля 2012 г.

"Культурный Полиглот" - English.lang

Недавно на телеканале "Культура" закончился показ интеллектуального реалити-шоу "Полиглот", в котором приняли участие известные люди нашего шоу-бизнеса. Они решили в короткий срок улучшить свое знание английкого языка. В этом им помогал преподаватель - Дмитрий Петров - полиглот (в его активе более 30 языков), психолингвист, синхронный переводчик, автор методики интенсивного обучения иностранным языкам, автор книги "Магия Слова".  
Я посмотрела несколько выпусков и могу сказать, что передача действительно интересная. Ловила себя на том, что сама стала вливаться в процесс, отвечать на вопросы ведущего и исправлять ошибки участников проекта. Главная особенность в том, что даже если уровень владения языком невелик, все равно нужно стараться что-то сказать, пусть даже с ошибками. Дмитрий Петров исправлял ошибки по ходу полилога, а затем, не забывая о теме беседы, объяснял правила употребления того или иного слова или правила.

Узнать больше об этом проекте вы можете на сайте телеканала "Культура" -

 

Филолог

В современном социокультурном и образовательном пространстве Пермский край занимает одно из важных мест наряду с Москвой, Санкт-Петербургом, Екатеринбургом. Именно поэтому я решила разместить ссылку на интересный интернет-журнал Пермского государственного педагогического университета "Филолог". В журнале представлены интересные научно-методические и культурно-просветительские статьи, которые могут полезными как преподавателям, так и учащимся. 

http://philolog.pspu.ru/

Читайте с удовольствием! 

 Картина художника Пола Хэдли (Paul Hedley)

суббота, 18 февраля 2012 г.

Как развивалась американская драматургия? - English.lit


Драматургия США как образчик «хорошо сделанной пьесы» и появление «новой драмы»
 
Драматургия США с момента своего появления носила вторичный характер, поскольку испытывала огромное влияние западноевропейской драматургической и театральной традиций. Особенно ярко это влияние прослеживается в период становления американского театра в XVIII – начале XIX века. Так, можно сразу же отметить западноевропейские черты в американской драматургии на первых ступенях её развития:
1. Ранние исторические пьесы, изображающие картины революций и Войны за независимость, написаны в форме диалогов-дискуссий («Падение британской тирании» Д. Ликока, «Битва при Банкерхилле» и «Смерть генерала Монтгомери» Х. Брекенриджа). Диалогическое построение этих пьес заставляет вспомнить об одном из самых ранних жанров американской драмы – так называемых «колледжских диалогах», которые, по свидетельству исследователя американской драмы этого периода Ричарда Муди, в свою очередь представляли разновидность европейской драмы школяров [Dramas from… 1966: 1-2];
2.   Художественный конфликт пьес периода Войны за независимость – это конфликт долга и чувства, причем главный герой понимает долг именно в духе западноевропейской традиции XVII – XVIII веков – «как верность присяге». Этот конфликт встречается в таких произведениях, как «Андре, или Слава Колумбии» У. Данлопа и «Банкерхилл, или Смерть генерала Уоррена» Д. Берка;
3. Характерными приемами европейского театра, широко использованный Шекспиром и испанскими драматургами XVII века, которые в свою очередь заимствовали американцы, являются приемы переодевания девушки в мужской костюм (М. Ной «Она могла бы стать солдатом») и прием подмены девушки (С. Вудворт «Лесная роза»);
4. Также, непосредственное заимствование сюжетов европейских драматургических произведений и их адаптация на американскую почву является характерной чертой театра XVIII-XIX веков (комедия Р. Тайлера «Контраст» (1787) является адаптацией пьесы Шеридана «Школа злословия»).
 
Также стоит отметить ещё одно важное сходство американского театра с европейским – это повсеместное распространение мелодрамы во второй половине XIX века. Хотя многие американские пьесы этого жанра являлись откровенными копиями или даже переделками европейских аналогов (например, «Бедняки Нью-Йорка» Д. Бусико была адаптацией французской пьесы), многие исследователи считают, что американская мелодрама значительно превосходила английскую. Майкл Бут объясняет это тем, что сама история Америки XIX века была гораздо более эпичной и красочной, нежели английская: «продвижение пионеров на Запад, столкновение с индейцами, золотая лихорадка, ужасы рабства, жестокость Гражданской войны – все эти темы представляли собой благодатную почву для мелодрамы» [Booth 1964: 36]. Мелодрама безраздельно царила на американской сцене вплоть до Первой мировой войны, являясь основной драматической формой, которую драматурги использовали для воплощения своих нравственных и социальных идей. В то же время мелодрама заметно эволюционировала в сторону более реалистического изображения действительности, социальной критики и расширения тематики.
Еще одной главной особенностью американской драматургии и театра было больше количество театров, в которых выступали многочисленные полупрофессиональные труппы. Они исполняли пьесы, которые носили исключительно развлекательный характер и не имели какой-либо художественно ценности. Способность пьесы угодить широкому кругу зрителей ценилась больше, чем ее идейные и художественные достоинства. К тому же до первой четверти XX века в Америке не было как профессиональных актеров, так и драматургов. Играли в театре актеры-любители, у каждого из которых была своя основная работа. У театральных трупп не было ни постоянного состава, ни твердого денежного обеспечения, ни собственного помещения. Писали для театра главным образом журналисты и прозаики, для которых такая деятельность была исключительно источником заработка [Морозова 2009: 92]. 
Хотя мы отмечаем, что американская драматургия на первых этапах своего развития носила вторичный характер и многое заимствовала у западноевропейской драматургической и театральной традиций, при этом все заимствованные жанры и формы насыщались сугубо национальным американским содержанием. Это позволяет сказать, что, несмотря на свою несомненную вторичность, американская драма XIX века была все же достаточно самобытным национальным явлением, если не по форме, то, по крайней мере, по содержанию, и подготовила тот грандиозный переворот, который произошел в американском театре в начале XX века.

Полезные ссылки:
Dramas from the American Theatre. 1762–1869. – Cleveland & N. Y.: World Publishing Co.,
1966.
 Hiss the Villain / Ed. M.R. Booth. – London: Eyre and Spottiswoode, 1964.
 Морозова, А.В. Развитие американской драматургии в начале-середине XX века.
Языковые и стилевые особенности // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2009. – Т. 2, №3. – С. 92-96.


Все, что вы хотите знать о женской литературе - English.lit


Феномен «женской литературы» и, в частности, женские романы стали причиной спора многих известных авторов, литературоведов и лингвистов. С тех пор как издательство опубликовало первый роман Джейн Остин, ведутся споры о произведениях, написанных женщинами. 
 Что такое женский роман?
Книга, написанная женщиной?
Книга, написанная для женщин?
Книга, написанная женщиной, но «мужским» языком?
Чтобы понять, что же такое женский роман, стоит вначале обратиться к терминам «женская литература» и «женская проза».
 Женская литература – это, по сути, то, что создано в литературе женщинами. Но постоянно идет то затихающая, то вновь вспыхивающая полемика о женском творчестве, то есть о способности женщин наравне с мужчинами создавать духовный продукт высокого эстетического качества. Тема, касающаяся женского творчества, вызывает острые дискуссии – от полного отрицания до безоговорочного признания этого культурного феномена. 
 Женская проза – социокультурный феномен, возникающий в процессе освоения женщинами публичного пространства и выражающийся в появлении литературных текстов, описывающих мир, социальный опыт и практики женщин глазами женщин [Рабжаева, http://www.owl.ru/gender/073.htm]. 
Между процессами женской эмансипации и процессами становления феномена женской прозы есть точки корреляции. Так, женскому движению ХIХ века в Западной Европе сопутствовал феномен так называемой женской литературы: Ж. Санд, Дж. Эллиот, Ш. Бронте, Дж. Остин и др. Женщины-писательницы в своих романах открыли новый мир: мир женщины, описанный глазами женщины. В своих произведениях писательницы предлагали обществу не только новые темы, но и новые образцы поведения, отстаивали право женщины на самостоятельный выбор, на самостоятельную судьбу. Появление женщин-авторов, пишущих романы, где в центре повествования – женщина, которая сама делает свою жизнь, положило начало феномену женской прозы. Как самостоятельный социокультурный феномен женская проза зарождается в начальных фазах эмансипационных процессов в виде маргинальных для литературоведения и истории литературы текстов, описывающих опыт социального маргинала – женщины. 

Узнать больше о женском творчестве в литературной традиции Англии и США можно, обратившись к очень интересному ресурсу - A`Propos.
http://apropospage.ru/

2-Conditional в реальной жизни - English.lang

Когда я училась в школе тема "Условное наклонение 2 типа" была для меня совершенно непонятной, и я никак не могла запомнить правила использования этих предложений в речи. Конечно, спустя время, все встало на свои места и правила усвоились сами собой. Теперь никаких трудностей в использовании 2-Conditional не возникает. 
А вот в школьной среде изучение этой темы занимает довольно долгий отрезок времени, поскольку детям необходимо запомнить, какое время использовать после If (и др. союзов), а в каком времени стоит использовать вторую часть предложения. Особенную трудность вызывают предложения с союзом If в середине предложения.
Например: If I learned English, I would go to the USA. 
                       I would go the USA if I learned English.

Чтобы сделать изучение данного грамматического правила более интересным и приблизить его использование в реальной речи, на уроке английского языка можно использовать песню Beyonce "If I were a boy".


 
If I were a boy
Even just for a day
I’d roll out of bed in the morning
And throw on what I wanted and go
Drink beer with the guys
And chase after girls
I’d kick it with who I wanted
And I’d never get confronted for it
Because they’d stick up for me

If I were a boy
I think that I’d understand
How it feels to love a girl
I swear I’d be a better man
I’d listen to her
Cause I know how it hurts
When you lose the one you wanted
Cause he’s taken you for granted
And everything you had got destroyed!
If I were a boy

I would turn off my phone
Tell everyone that its broken
So they think
That I was sleeping alone
I’d put myself first
And make the rules as I go
Cause I know that she’ll be faithful
Waiting for me to come home (to come home)

If I were a boy
I think that I could understand
How it feels to love a girl
I swear I’d be a better man
I’d listen to her
Cause I know how it hurts
When you lose the one you wanted
Cause he’s taken you for granted
And everything you had got destroyed!

It’s a little too late for you to come back
Say its just a mistake
Think I forgive you like that
If you thought I would wait for you
You thought wrong

But your just a boy
You don’t understand (and you don’t understand)
How it feels to love a girl
Someday you’ll wish you were a better man
You don’t listen to her
You don’t care how it hurts
Until you lose the one you wanted
Cause you taken her for granted
And everything that you had got destroyed
But your just a boy…

Итак, прослушав песню, можно вывести формулу образования 2-Conditional - условного предложения второго типа, которое выражает невероятные или маловероятные предположения, относящиеся к настоящему или будущему. 
If + Past Simple (основной глагол во второй форме или окончанием -ed), Future-in-the-Past (would + основной глагол в первой форме).
Example
If I were a boy
Even just for a day
I’d roll out of bed in the morning
And throw on what I wanted and go
Чем больше практики, тем лучше нарабатывается навык использования данного правила)))