суббота, 21 декабря 2013 г.

пятница, 20 декабря 2013 г.

Фразовые глаголы с "up" - English.lang

Многие слова в английском языке имеют синонимы в виде фразовых глаголов. 

Фразовый глагол (англ. Phrasal verb) — комбинация глагола и предлога, глагола и наречия, либо одновременно глагола и предлога с наречием, которая является одним членом предложения и образует таким образом цельную семантическую единицу.

Предлагаю небольшой набор фразовых глаголов с предлогом up.

do up - ремонтировать
give up - отказаться, бросить, сдаться
make up - пополнять, возмещать, придумывать
pick up - подбирать, заходить, подвозить
put up - строить, показывать, приютить
set up - устанавливать, воздвигать
take up - обсуждать, снимать, удалять
turn up - подшивать (платье), натолкнуться, обнаруживаться, оказаться

Запоминаем притяжательные местоимения - English.lang

Чтобы помочь маленьким любителям английского языка запомнить все притяжательные местоимения, предлагаю вашему вниманию забавный стишок.

He - his toes,
She - her nose,
It - its tail,
I - my mail.

You - your brains,
We - our tales,
They - their саn,
Let`s say this chant again! 


Синквейн, или критическое мышление на уроках английского языка - English.lang

Синквейн (от фр. cinquains, англ. cinquain) — пятистрочная стихотворная форма, возникшая в США в начале XX века под влиянием японской поэзии. В дальнейшем стала использоваться (в последнее время, с 1997 года, и в России) в дидактических целях, как эффективный метод развития образной речи, который позволяет быстро получить результат. Ряд методистов полагает, что синквейны полезны в качестве инструмента для синтезирования сложной информации, в качестве среза оценки понятийного и словарного багажа учащихся.

При внешней простоте формы, синквейн - быстрый, но мощный инструмент для рефлексии, синтеза и обобщения понятий и информации. Он учит осмысленно использовать понятия и определять своё отношение к рассматриваемой проблеме, используя всего 5 строк. 

Правила построения синквейна

1 строка - 1 ключевое слово - тема синквейна, определяющее содержание (обычно существительным).

2 строка - 2 прилагательных, описывающих тему.

3 строка - 3 глагола, характеризующих действия, которые производит существительное.

4 строка - короткое предложение, фраза из 4 слов показывающая Ваше отношение к теме-существительному.

5 строка - синоним или Ваши ассоциации из одного слова, которое повторяет суть темы (обычно существительное).

Простота построения

Простота построения синквейна делает его одним из эффективных методов развития ребенка дошкольного возраста, который позволяет быстро получить результат. В частности, знакомство с самим понятием слова и расширение словарного запаса для более эффективного выражения своей мысли.

Вариативность
Различные вариации для составления синквейна способствуют разноплановому составлению заданий. Помимо самостоятельного (как и в паре, группе) составления нового синквейна, возможно варианты с:

  • составлением краткого рассказа по готовому синквейну (с использованием слов и фраз, входящих в состав синквейна);

  • коррекция и совершенствование готового синквейна;

  • анализ неполного синквейна для определения отсутствующей части (например, дан синквейн без указания темы — без первой строки, необходимо на основе существующих ее определить).
Как можно видеть из представленной информации, синквейн можно применять довольно часто вне зависимости от темы урока, будь то грамматика (например, Present Perfect) или злободневная статья с главной мыслью, тогда ученику точно будет что написать в синквейне.
Однако стоит помнить, что любой способ рефлексии может надоесть ученикам и синквейн не исключение. Он может придать изюминку уроку, а может и стать обычным делом, если использовать его достаточно часто.


использована информация Википедии - свободной энциклопедии

How are You? - English.lang

Вот уже больше 25 лет Смайлик не перестает помогать нам передавать эмоции в сети.
Вы можете написать другу "I am so happy!" и друг будет за вас рад. Но если ещё и Смайлик добавить, то друг представит вашу улыбку :)
В английском, как и в русском, множество прилагательных, описывающих настроение человека. Смотрим на чудных Смайликов и запоминаем "эмоциональные" прилагательные.


среда, 10 апреля 2013 г.

Проза Теннесси Уильямса - English.lit


     Проза Теннесси Уильямса не так известна, как его драматургия. Однако тот факт, что некоторые драматические произведения имеют прозаическую основу, заставляет обратиться к анализу его рассказов.
         Рассказы «Лицо сестры в сиянии стекла», «Три игрока в летнюю игру» и «Желтая птица» легли в основу таких пьес как «Стеклянный зверинец», «Кошка на раскаленной крыше» и «Лето и дым».
Анализируя взаимодействие рассказов и пьес Теннесси Уильямса, необходимо обратиться к системе персонажей и явным текстологическим изменениям, которые произошли в пьесах.
Сюжет рассказа «Лицо сестры в сиянии стекла» (1943) берет своё начало в воспоминаниях Теннесси Уильямса о своём прошлом, когда он жил под одной крышей с сестрой и матерью. Будучи написанным несколько раньше пьесы «Стеклянный зверинец» (1945) этот рассказ можно назвать наброском к пьесе, кратким её содержанием.
         Система персонажей рассказа является основой для системы персонажей пьесы. Четыре главных героя и их судьбы составляют сюжетную линию: Аманда, Том, Лора и Джим.
         В  тексте рассказа заложены основные конфликтные ситуации, которые далее отражаются в пьесе «Стеклянный зверинец». Во-первых, это противостояние матери и сына, которое выражается в паре «Том-Аманда». Образ Тома вступает в оппозицию с образом Аманды в связи с их различными взглядами на жизнь. Том – романтик, запертый в четырех стенах и вынужденный работать на обувной фабрике, а Аманда – зацикленная на своих детях мать, которая диктует им свои условия жизни. Они не могут найти согласия между собой, поскольку стремятся к разным вещам, у них разные цели в жизни. 
Вторая оппозиция, вызванная противоречием жизненных взглядов – это пара «Лора-Джим». Эти два героя являются противоположными, поскольку Лора заперлась в своей комнате, отгородилась от мира и живет только своей стеклянной коллекцией, Джим же наоборот пытается жить полной жизнью, находится в центре внимания на службе, посещает курсы и занимает активную жизненную позицию. Именно эти два конфликта лежать в основе пьесы, на них основано развитие всего действия. Однако если рассказ более сжат, ограничен в пространстве, то пьеса благодаря диалогам раскрывает всю полноту отношений в семье Уингфилдов. Логично, что в «Лице сестры в сиянии стекла» наибольшее внимание уделено описанию характеров главных героев. Уильямс акцентирует внимание на образах Аманды и Лоры, на их привычках и занятиях.
     Пьеса передает все отношения через диалоги и обращения Тома к зрительному залу. Том выступает одновременно как участник, и как незримый судья своей жизни в семье. Отсутствие активного действия позволяет погрузиться в тот мир кризисного Сент-Луиса, в котором живет Том, его сестра и мать. Привычки, характеры и желания теперь актуализируются при помощи диалогов, а также метода «пластического театра». Одна из особенностей рассказа в контексте пьесы – это явное текстологическое изменение имен в двух произведениях. Один из героев пьесы – посетитель семьи Уингфилдов – молодой ирландец Джим О’Коннор. В рассказе его имя – Джим Дилэни.

Ex.: «Never having a key, I pressed the bell.
‘Laura!’ Came Mother’s voice. ‘That’s Tom and Mr. Delaney! Let them in!’
There was a long, long pause»[1] [Williams 1965: 69].


[1] «Ключа у меня, как обычно, не было, и я нажал кнопку звонка.

– Лора! – послышался голос матери. – Это Том и мистер Дилэни. Открой им!

Долгое-долгое молчание.

– Лора! – снова позвала мать. – Я не могу отойти от плиты, открой же дверь!» [Уильямс 2001: 193].

Второе изменение относится не к имени, а к прозвищу. В пьесе Джим называет главного героя Тома Шекспиром, т.к. знает о его любви к стихам и о том, что Том сам занимается сочинительством.

Ex.: «He knew of my secret practice of retiring to a cabinet of the washroom to work on poems when business was slack in the warehouse. He called me Shakespeare. And while other boys in the warehouse regarded me with suspicious hostility, Jim took a humorous attitude toward me»[1] [Williams 2010: 232].

Как можно видеть в данном отрывке, Уильямс объясняет, почему Джим дал Тому именно такое прозвище. Однако в рассказе автор не объясняет прозвище, данное Джимом Тому. Возможно, именно поэтому вместо прозвища «Щепка» появилось – «Шекспир».

Ex.: «No doubt I was classified as screwy in Jim’s mind as much as in the others’, but while their attitude was suspicious and hostile when they first knew me, Jim’s was warmly tolerant from the beginning. He called me Slim, and gradually his cordial acceptance drew the others around…»[2] [Williams 1960: 68].
         Одним из текстологических отличий рассказа от пьесы является сюжетное различие. В рассказе Лора видит Джима впервые и сидит за обеденным столом вместе со всеми. Знакомство же Лоры и Джима в пьесе имеет свою предысторию: Лора и Джим уже были знакомы, поскольку вместе учились в школе. Именно поэтому Лора не выходит к столу, сказавшись больной. Такое сюжетное изменение повлекло за собой своеобразную «цепь», которая уводит читателя в прошлое двух героев и раскрывает характер их отношений. С другой стороны, известие о невесте Джима является неожиданным и печальным фактом для Лоры, как в рассказе, так и в пьесе. Однако в пьесе разочарование Лоры намного глубже и сильнее, поскольку её ожидания, которые реализовывались на протяжении всего действия, оказались обманутыми. Таким образом, можно выделить ещё одну отличительную черту, присущую как прозе, так и драматургии Теннесси Уильямса – это использование эффекта обманутого ожидания.



[1] «Он знал о моем секретном обыкновении уединяться в умывальную комнату, когда торговля в магазине шла медленно, и трудиться над стихотворениями. Он называл меня Шекспиром. И хотя другие парни в магазине смотрели на меня с подозрительной враждебностью, Джим относился ко мне с юмором» [Уильямс 2011: 108].



[2] «Джим считал меня чокнутым, но если остальные вначале отнеслись ко мне настороженно и враждебно, то Джим с первых же дней был со мною сердечен и терпим. Он называл меня Щепкой, и мало-помалу его дружелюбное обращение расположило ко мне и других…» [Уильямс 2001: 192].

Это один из примером взаимодействия прозы и драматургии Теннесси Уильямса. 
Литература:

  1. Williams, T. Four plays. – New York, 1976. 
  2. Williams, T. Three players of a summer game and other stories. – London, 1960. 
  3. Williams, T. Cat on a hot tin roof. – New York, 1985.  
  4. Уильямс, Т. Любовное письмо лорда Байрона. Пьесы / Теннесси Уильямс. – М.: АСТ: Астрель: Полиграфиздат, 2011.

среда, 20 марта 2013 г.

Демотиваторы, или "А что вы видите на картинке?" - English.lang

Интернет как глобальная информационно-развлекательная сеть предлагает множество способов создать что-то свое. Даже этот блог))
Но как можно использовать Интернет-явления, уже ставшие мемами, в процессе изучения английского языка?
В социальных сетях и на различных развлекательных сайтах мы уже привыкли видеть картинки такого формата.

Все мы знаем, что такие изображения носят название "демотиватор". Социологи уже давно дали классификацию, ответили на вопрос о том, что название картинки давно не соответствует её содержанию и, вообще, это зачастую, просто юмор.
Но, если задуматься, этот юмор можно использовать на уроках английского языка в целях развития монологической или диалогической речи. Тема актуальна и знакома учащимся и они с удовольствием поработают над выяснением значений демотиваторов, но с ещё большим интересом пойдет работа над созданием собственных подписей к картинкам.

Попробуйте поэкспериментировать)))
Вот несколько изображений для размышления